Prenumerera
Annons
Debatt

Slutreplik: Kritiken mot felöversättningen beror inte på ett missförstånd

Att den svenska översättningen avviker är inte en slump, skriver debattören. 
Att den svenska översättningen avviker är inte en slump, skriver debattören. Foto: Helena Landstedt/TT / Henrik Montgomery/TT
28 oktober 2025 kl. 04:00

T

Skoglig doktor och senior rådgivare Zephyr skogskonsult.

Detta är en opinionsartikel som speglar skribentens åsikter.

Nej, kritiken mot Naturvårdsverkets medvetna fasthållande vid en felöversättning beror inte på ett missförstånd.

Sverige argumenterade aktivt via Naturvårdsverket under översättningsarbetet av EU:s biodiversitetstrategi för att ”primary and old-growth” skulle motsvara ”urskogar och naturskogar”, inte ”primära och gamla skogar”, som har en strikt formell tolkning som jag beskriver i min första artikel.

”Naturskog” utgör i stället en svensk miljöförvaltningspraxis som är vidlyftig och inte särskilt stringent. I detta döljs i korthet att vi har minst 650 000 hektar mer ”Naturskog” än ”Gammal skog” i Sverige om man jämför Naturvårdsverkets ”Naturskogsskikt” och den mer strikta definitionen ”Gammal skog” i Riksskogstaxeringens inventeringsdata (med Skogsstyrelsens föreslagna ålders- och arealgränser).  

Läs också

Är detta en slump? Nej, vi kan här jämföra med andra länders översättning. 

Avvikande svensk översättning 

Danmark översätter ”define, map, monitor and strictly protect all the EU’s remaining primary and old-growth forests till: ”…at definere, kortlægge, overvåge og give streng beskyttelse til alle EU's tilbageværende primære og gamle skove.” 

Naturvårdsverkets agerande är i korthet odemokratiskt då man försöker lura de politiskt ansvariga och svenska folket

Frankrike översätter samma mening med: ”…définir, cartographier, surveiller et protéger strictement toutes les forêts primaires (urskogar) anciennes (gamla skogar) de l’Union européenne.” 

Tysklands översättning är: ”…alle noch vorhandenen Primär- (Urskog) und Altwälder (Gammal skog) in der EU zu definieren, zu kartieren, zu überwachen und streng zu schützen.” 

För dessa tre länder (liksom övriga EU-länder) är den direkta språkliga översättningen ”Urskog och Gammal skog”. Att den svenska översättningen avviker är ingen slump.

Konsekvenser för svensk skogspolitik

Naturvårdsverket vet naturligtvis om att skillnaden innebär att tolkningen ”Naturskog” ger vid handen att > 0,5 miljoner hektar skog för mycket då strikt bör skyddas enligt EU:s biodiversitetsstrategi – trots att skogen inte är att betrakta som ”Gammal skog”.  

Naturvårdsverkets agerande är i korthet odemokratiskt då man försöker lura de politiskt ansvariga och svenska folket! 

Läs tidigare inlägg i debatten

Naturvårdsverket har satt felöversättningar i system

Det är uppenbart att Naturvårdsverket vill vilseleda och skapa mer skyddsbehov för svensk skog än vad EU-förordningar och regler kräver. Det skriver Tomas Thuresson, skoglig doktor och senior rådgivare Zephyr skogskonsult.

Replik: Vi följer EU:s officiella översättningar

Tomas Thuressons kritik bygger på ett missförstånd. Naturvårdsverket förhåller sig till de officiella översättningar som görs av EU:s institutioner – inte egna tolkningar. Det skriver Maano Aunapuu, enhetschef områdesskyddsenheten vid Naturvårdsverket, i en replik. 

 


Artikeln är skriven av

T

Tomas Thuresson

Skoglig doktor och senior rådgivare Zephyr skogskonsult.

Annons
Annons

Insikt

Annons
Altinget logo
Stockholm | Köpenhamn | Oslo | Bryssel
Politik på allvar
AdressJohannesgränd 1111 30 StockholmRedaktionen+46 (0)8 12 13 14 24red@altinget.sePrenumerationsärenden+46 (0) 73 529 99 09adm@altinget.seOrg.nr. 556980-5269
Tillförordnad chefredaktör och Stf ansvarig utgivare Anton SällCFOAnders JørningKommersiell direktörLars GrafströmVdAnne Marie Kindberg
Copyright © Altinget, 2026