Skogsstyrelsen: Vår bedömning om översättningarna kvarstår

Mari Hansson och Thomas Mårtensson
processförvaltare respektive enhetschef på tillsynsenheten, Skogsstyrelsen
I en debattartikel publicerad i Altinget den 28 oktober 2025 menar Pelle Sahlin och Fredrik Eliasson att fågeldirektivets översättning kan få allvarliga konsekvenser för skogsägare när Skogsstyrelsen fattar beslut i artskyddsärenden.
Skogsstyrelsens bedömning kvarstår, översättningsversionerna kommer sannolikt inte göra någon dramatisk förändring för våra bedömningar i enskilda ärenden. Det är mycket riktigt inte ett juridiskt konstaterande – det är just en bedömning. Denna lämnades som svar på en fråga som ställdes i tidningen ATL.
EU-domstolens tolkning avgör
Det kan finnas ärenden där vår bedömning skulle ändras med en annan översättningsversion. Men det avgörande är inte översättningsversionen av direktivet, utan hur EU-domstolen tolkar regeln.
Frågan om nyansskillnad i de olika ordalydelserna ”signifikant påverkan” respektive ”inte utan betydelse” har dock inte ställts på sin spets, och är inte heller något som EU-domstolen har uttalat sig om.
Populationen styr beslut
Av våra riktlinjer för handläggning av artskyddsärenden framgår att vid Skogsstyrelsens bedömning av om förbuden aktualiseras utreds fågelpopulationens nuvarande nivå först. Om populationsnivån är på en tillfredställande nivå blir det andra steget att utreda om åtgärden innebär att tillfredställande populationsnivå inte kan bibehållas.
Det är inte seriöst att påstå att en annan översättningsversion radikalt skulle förändra uttolkningen av direktivet
Om populationen däremot inte är på en tillfredställande nivå blir det andra steget i stället att utreda om åtgärden förhindrar att populationen återupprättas till den nivån. Därför vidhåller vi vår bedömning att en förändring av språkversionerna sannolikt kommer ha liten betydelse på omfattningen av våra beslut.
Språknyanser förändrar inte tolkningen
Skogsstyrelsen instämmer i att det vore bra om översättningsversionerna överensstämmer inom hela EU. Men det är inte seriöst att påstå att en annan översättningsversion radikalt skulle förändra uttolkningen av direktivet och Skogsstyrelsens ärendehandläggning.
Slutligen kan nämnas att en ny översättning från det Europeiska rådets rättstjänst nu finns på plats.
Skogsbrukare: Därför är Skogsstyrelsens syn på fågeldirektivets översättning skadlig
Den svenska översättningen av fågeldirektivets bestämmelser om störning av fågellivet kan få allvarliga konsekvenser för svenska skogsägare. Det menar skogsbrukarna Pelle Sahlin och Fredrik Eliasson.
Artikeln är skriven av
Mari Hansson och Thomas Mårtensson
processförvaltare respektive enhetschef på tillsynsenheten, Skogsstyrelsen
Nämnda personer













