Prenumerera
Annons
Debatt

Skogsstyrelsen: Vår bedömning om översättningarna kvarstår

Det avgörande är inte översättningsversionen av direktivet, utan hur EU-domstolen tolkar regeln, skriver debattörerna.
Det avgörande är inte översättningsversionen av direktivet, utan hur EU-domstolen tolkar regeln, skriver debattörerna.Foto: Skogsstyrelsen
4 november 2025 kl. 04:00

M

processförvaltare respektive enhetschef på tillsynsenheten, Skogsstyrelsen

Detta är en opinionsartikel som speglar skribentens åsikter.

I en debattartikel publicerad i Altinget den 28 oktober 2025 menar Pelle Sahlin och Fredrik Eliasson att fågeldirektivets översättning kan få allvarliga konsekvenser för skogsägare när Skogsstyrelsen fattar beslut i artskyddsärenden.

Skogsstyrelsens bedömning kvarstår, översättningsversionerna kommer sannolikt inte göra någon dramatisk förändring för våra bedömningar i enskilda ärenden. Det är mycket riktigt inte ett juridiskt konstaterande – det är just en bedömning. Denna lämnades som svar på en fråga som ställdes i tidningen ATL.

EU-domstolens tolkning avgör 

Det kan finnas ärenden där vår bedömning skulle ändras med en annan översättningsversion. Men det avgörande är inte översättningsversionen av direktivet, utan hur EU-domstolen tolkar regeln.

Läs också

Frågan om nyansskillnad i de olika ordalydelserna ”signifikant påverkan” respektive ”inte utan betydelse” har dock inte ställts på sin spets, och är inte heller något som EU-domstolen har uttalat sig om.

Populationen styr beslut

Av våra riktlinjer för handläggning av artskyddsärenden framgår att vid Skogsstyrelsens bedömning av om förbuden aktualiseras utreds fågelpopulationens nuvarande nivå först. Om populationsnivån är på en tillfredställande nivå blir det andra steget att utreda om åtgärden innebär att tillfredställande populationsnivå inte kan bibehållas.

Det är inte seriöst att påstå att en annan översättningsversion radikalt skulle förändra uttolkningen av direktivet

Om populationen däremot inte är på en tillfredställande nivå blir det andra steget i stället att utreda om åtgärden förhindrar att populationen återupprättas till den nivån. Därför vidhåller vi vår bedömning att en förändring av språkversionerna sannolikt kommer ha liten betydelse på omfattningen av våra beslut.

Språknyanser förändrar inte tolkningen

Skogsstyrelsen instämmer i att det vore bra om översättningsversionerna överensstämmer inom hela EU. Men det är inte seriöst att påstå att en annan översättningsversion radikalt skulle förändra uttolkningen av direktivet och Skogsstyrelsens ärendehandläggning.

Slutligen kan nämnas att en ny översättning från det Europeiska rådets rättstjänst nu finns på plats.

Läs tidigare inlägg i debatten

Skogsbrukare: Därför är Skogsstyrelsens syn på fågeldirektivets översättning skadlig
 
Den svenska översättningen av fågeldirektivets bestämmelser om störning av fågellivet kan få allvarliga konsekvenser för svenska skogsägare. Det menar skogsbrukarna Pelle Sahlin och Fredrik Eliasson.

Artikeln är skriven av

M

Mari Hansson och Thomas Mårtensson

processförvaltare respektive enhetschef på tillsynsenheten, Skogsstyrelsen

Annons
Annons

Insikt

Annons
Altinget logo
Stockholm | Köpenhamn | Oslo | Bryssel
Politik på allvar
AdressJohannesgränd 1111 30 StockholmRedaktionen+46 (0)8 12 13 14 24red@altinget.sePrenumerationsärenden+46 (0) 73 529 99 09adm@altinget.seOrg.nr. 556980-5269
Tillförordnad chefredaktör och Stf ansvarig utgivare Anton SällCFOAnders JørningKommersiell direktörLars GrafströmVdAnne Marie Kindberg
Copyright © Altinget, 2026