Felöversättningar i EU-direktiv leder till orimliga krav på vattenkraften

Gustaf Hellström och Magnus Olofsson
ordförande i Svensk vattenkraftförening respektive ordförande i Norrlands vattenkraftförening
Efter att Tidningen Näringslivet avslöjat att EU rättar den svenska översättningen av fågeldirektivet – ett fel som påverkat svensk miljöpolitik i åratal – står det klart att problemen med felaktiga översättningar inte är isolerade.
Det finns skäl att se över hela den svenska översättningen av EU:s miljödirektiv, inte minst inom vattenförvaltningen, där felöversättningar riskerar att styra myndigheternas arbete i fel riktning.
Felöversättningar i system
Naturvårdsverket har, som Tomas Thuresson nyligen påpekade i Altinget, satt felöversättningar i system.
Samma mönster syns nu inom vattenområdet, där Havs- och vattenmyndigheten (Hav) under lång tid använt översättningar av EU:s ramdirektiv för vatten (WFD) som inte överensstämmer med originaltexten.
Ett tydligt exempel är hur artikel 4.3 i EU:s ramdirektiv för vatten har översatts i den svenska Vattenförvaltningsförordningen. Där översätts den engelska formuleringen ”other equally important sustainable human development activities” till ”annan verksamhet av väsentlig betydelse från allmän synpunkt”. Den korrekta översättningen borde snarare vara ”annan verksamhet av motsvarande vikt för en hållbar samhällsutveckling.”
Skillnaden är inte semantisk – den är rättslig. Genom att införa ordet ”väsentlig” har Sverige i praktiken skärpt EU:s krav, vilket innebär att färre verksamheter kan omfattas av lättnader eller undantag. För den småskaliga vattenkraften innebär detta att vatten vid många anläggningar inte kan klassas som kraftigt modifierade vatten (KMV), trots att de enligt EU:s direktiv borde kunna det.
Konsekvenser för vattenkraften
Ytterligare en felaktighet gäller tolkningen av begreppet ”väsentligt ändrad fysisk karaktär”. Hav har i föreskrifterna om kartläggning och analys av ytvatten uteslutit konnektivitet (det vill säga vandringsvägars kontinuitet) som bedömningsfaktor. Det strider mot EU:s vägledningar, där konnektivitet uttryckligen ska ingå tillsammans med hydrologisk regim och morfologisk påverkan.
Om vi inte korrigerar översättningarna riskerar vi att slå sönder både lokal elproduktion och miljöhänsyn. Och det vinner ingen på
Konsekvensen blir att vattenmyndigheterna inte kan peka ut många vattenförekomster som KMV, trots att de uppenbart är påverkade av vattenkraft.
I praktiken får dessa vatten i stället normen ”god ekologisk status”, vilket leder till orimliga krav på mindre kraftverk – särskilt de så kallade klass 3-kraftverken – inom ramen för den nationella planen för moderna miljövillkor (NAP).
Rättssäkerheten hotas
Detta är inte bara en teknisk fråga. Felaktiga översättningar påverkar rättssäkerheten, skapar osäkerhet för verksamhetsutövare och leder till att myndigheter tillämpar EU-rätten striktare än vad EU själv kräver.
När EU nu rättar den svenska översättningen av fågeldirektivet bör regeringen dra lärdom. En motsvarande översyn av vattenförvaltningsförordningen och Hav:s föreskrifter är nödvändig.
Om vi inte korrigerar översättningarna riskerar vi att slå sönder både lokal elproduktion och miljöhänsyn. Och det vinner ingen på.












